英语文学中是否有类似“真善美”(Satyam Shivam Sundaram)的表达?
约翰·济慈是浪漫主义时期著名的诗人之一,与雪莱、华兹华斯、柯勒律治、拜伦勋爵等人齐名。他被称为“颂歌诗人”,也可以被称为“痛苦的诗人”。
希腊古瓮颂
在他著名的颂歌之一《希腊古瓮颂》的结尾,济慈写道:
“美是真,真也是美,——这就是
你们尘世所知,也是你们所需要知道的一切。”
这两行诗被众多评论家反复提及,一些人认为这是用引号引起来的,所以是古瓮在说话,而另一些人则认为这是济慈强调他对真与美之间关系的表达方式。
通过这两行难以解释的诗句,济慈似乎想表达古瓮上描绘的各种图画,如“西尔维安历史学家”、“恋人”等,这些图画很美丽,而且因为它们是艺术品,所以也是真实的,因为它们将永远存在。例如,如果爱人的形象被绣在古瓮上,那么爱人的美丽将永不褪色,同样,艺术也将永存。
真与美之间的这种关系也体现在印度教梵文谚语“真善美”(Satyam Shivam Sundaram)中,其含义如下:
“真”(Satyam)是指永远存在的东西,不受时间和空间的侵蚀,或者说是万事万物存在的基础。这种不朽的真理被称为“善”(Shivam),它是宁静而纯洁的。“善”因此成为繁荣和极度幸福的根源。一旦一个人了解了“真”和“善”的奥秘,真理就会自动使一切变得美好。所以,“美”(Sundaram)
广告